Multilingual Studies at a Distance
Students and Academics of All Countries, Unite! :-)
Tags:
Permalink Reply by Magda Buśkiewicz on June 15, 2009 at 10:07pm
Permalink Reply by Piotr Brodala on June 16, 2009 at 4:06am
Permalink Reply by Tadeusz Lemańczyk on April 8, 2010 at 8:18am
Permalink Reply by Tadeusz Lemańczyk on April 14, 2010 at 6:40pm Panie Damianie, z tą "public school" chyba trochę Pan przesadził. Pod adresem http://www.lemant.user.icpnet.pl/tad/AboutSchoolPage.html znajdzie Pan też zapis "Type Of School: Public". Moja żona uczęszczała do tamtej szkoły przez 2,5 roku i swoich koleżanek i kolegów z tamtej szkoły ( http://www.lemant.user.icpnet.pl/tad/1964.html ) pod kątem "trudności" nie ocenia gorzej niż koleżanki i kolegów ze swej szkoły niemieckiej i polskiej. Co więcej, miała także to szczęście nie zetknąć się bezpośrednio z problemami, jakie dostęp do broni palnej zrodził w opisanej w tamtych wideo
Find more videos like this on Multilingual Studies at a Distance
Find more videos like this on Multilingual Studies at a Distance
szkole kanadyjskiej.
Permalink Reply by Tadeusz Lemańczyk on March 3, 2011 at 7:33am Zaciekawiły mnie wypowiedzi moich poprzedników na temat znaczenia słowa publiczny i postanowiłam za pomocą strony Wikisłownik (http://pl.wiktionary.org) sama sprawdzić co tak naprawdę oznacza to słowo. Jak już wcześniej wspomniano publiczny to "taki, który dotyczy ogółu ludzi, społeczności; służy ludziom, jest stworzony dla ludzi" (http://pl.wiktionary.org/wiki/publiczny). W tym miejscu chciałabym zwrócić uwagę uczestników forum na synonimy wyrazu "publiczny", które zostały na podanej przeze mnie stronie umieszczone. Mianowicie "oficjalny, społeczny". I wracając do tematu szkół, skoro publiczny i społeczny to synonimy, to czy synonimami będzie również szkoła publiczna i szkoła społeczna?
Otóż okazuje się, że szkołą publiczna jest prowadzona przez państwo i z środków państwa (http://pl.wikipedia.org/wiki/Szko%C5%82a_publiczna), a więc zupełnie odwrotnie niż szkoła prywatna. Natomiast szkoła społeczna jest zakładana przez towarzystwo oświatowe, a pieniądze na jej utrzymanie pochodzą z czesnego płaconego przez rodziców (http://pl.wikipedia.org/wiki/Szko%C5%82a_spo%C5%82eczna). Z tego krótkiego porównania widać, że te dwa typy szkół różnią się od siebie w dość istotnych kwestiach.
Wniosek z moich poszukiwań jest taki, że przede wszystkim przy używaniu synonimów należy zwracać bardzo dużą uwagę na to czy jeżeli użyjemy synonimu to cały zwrot będzie znaczył to samo.
Na zakończenie odnośnik (http://en.wikipedia.org/wiki/Public_school) do znaczenia "public school". Czy brytyjska szkoła publiczna to taka sama jak polska publiczna, czy może bardziej społeczna? Wg mnie bardziej społeczna, bo w polskiej szkole publicznej nie ma chociażby obowiązku płacić czesnego za naukę.
Permalink Reply by Marika Turostowska on March 31, 2011 at 7:49pm
Permalink Reply by Krzysztof Sobiech on April 2, 2011 at 12:04am Witam.
Temat bardzo ciekawy i na czasie, dlatego postanowiłem się również wypowiedzieć, a konkretnie napisać kilka słów na temat wyrażeń „dom publiczny – public house”, w których występują słowa „public” oraz „publiczny”.
W języku polskim dom publiczny kojarzy się z przybytkiem rozpusty. W języku angielskim określenie to ma jednak inne konotacje – public house jest tym, co dzisiaj jest znane jako pub.
Wyraz pub powstał po skróceniu frazy public house. Początkowo (1574) angielski dom publiczny oznaczał każdy budynek udostępniony ogółowi społeczeństwa. W drugiej połowie XVII wieku public house stał się gospodą, w której serwuje się klientom jedzenie oraz alkohol.
Obecnie pub to lokal, w którym sprzedaje się i pije napoje alkoholowe, a także lekkie posiłki. Pojawiają się także głosy, że w Polsce wyraz pub jest nadużywany. Tę nazwę od 1989 roku, przyjmują liczne pijalnie piwa. Puby posiadają wielowiekową tradycję i zdaniem przeciwników polskie lokale z alkoholem zasługują na to miano tylko, jeżeli są prowadzone przez imigrantów z krajów, w których istnieją „prawdziwe” puby.
Podsumowując, moim zdaniem przykład, który przytoczyłem potwierdza to, że używając tych (mających wieloletnią historie) wieloznacznych słów musimy pamiętać w jakiej sytuacji się znajdujemy i z kim rozmawiamy.
Permalink Reply by Edyta Bladocha on May 11, 2011 at 9:39pm Bez wątpienia popełnienie literówki w wyrazie „public” przy okazji tak podniosłej uroczystości jest niedopuszczalne. Z drugiej strony jest to jednak zabawne, że popełnienie tak niewielkiego wydawałoby się błędu skutkuje kompletną zmianą znaczenia słowa, a w tym przypadku całej nazwy szpitala. Bardzo ważne jest zatem pełne skupienie przy zajmowaniu się tak poważnymi sprawami jak ta. Zarówno ten, jak i kolejny przytoczony przykład (http://www.businesswritingblog.com/business_writing/2005/12/public_...) pokazują, że pewnych rzeczy nie jesteśmy w stanie zauważyć na pierwszy rzut oka. Zauważone przez inne osoby doprowadzają w najlepszym przypadku do naszego ośmieszenia, w gorszym jednak do ośmieszenia instytucji/firmy, a w konsekwencji do spadku jej renomy.
Wg wikipedii ( http://pl.wikipedia.org/wiki/Liter%C3%B3wka ) „literówka to błąd powstały w trakcie maszynowego przepisywania tekstu, a niegdyś także błąd składu. Do literówek zaliczamy tylko czysto mechaniczne błędy typu: pominięcie znaku, powtórzenie, wstawienie niewłaściwego, wstawienie wielkiej litery zamiast małej itp. Jedną z odmian literówek jest błąd, który doczekał się nawet swojej nazwy gwarowej – tzw. czeski błąd. Do literówek nie zaliczamy błędów powstałych w wyniku niewiedzy osoby piszącej lub przepisującej.”
Przykładów popełniania błędów tego typu jest mnóstwo. Nie trzeba szukać ich w języku angielskim, ponieważ w języku polskim też są one często spotykane (np. ten obok definicji literówki na załączonej stronie internetowej).
Każdy ma prawo do popełniania błędów. Należy starać się jednak, by błędy te nie niosły za sobą większych konsekwencji.
© 2012 Created by Tadeusz Lemańczyk.
Powered by
.