Przyjmijmy za całkiem normalną sytuację, w której jakakolwiek z grup projektujących popularyzację w społeczeństwie informacyjnym wiedzy o WPB, po dwuletniej nauce języka obcego w Studium Języków Obcych (
http://www.put.poznan.pl/struktura/SJB ), podejmie na stronie
Security & Safety Engineering (
http://www.facebook.com/pages/Security-Safety-Engineering/139376116... ) decyzję o prowadzeniu całości swych działań projektowych w języku rosyjskim. Czy stanowić to będzie nieprzezwyciężalną przeszkodę w odbiorze dla tych, którzy z językiem rosyjskim nie mieli w ogóle do czynienia? Nie sądzę. W pierwszej kolejności do ich dyspozycji stoją narzędzia translacji maszynowej, ze wspomnianymi już narzędziami językowymi na Google (
http://www.google.pl/language_tools?hl=pl ) włącznie. Jak one radzą sobie dzisiaj z tekstami rosyjskimi z naszej branży? Sprawdźmy na poniższym przykładzie.
Обычно, в связи с достаточно большим расстоянием до говорящего, применяются бинокли, подзорные трубы и т.д. Известны случаи, когда проводилась киносъемка разговаривающих в саду советского посольства в Мексике дипломатов с целью расшифровать разговор по движению губ.http://inf.susu.ac.ru/~tyrty/shpion/page3_1.htmlZazwyczaj, w związku z wystarczająco dużą odległość od głośnika, używane lornetki, teleskopy, itp. Istnieją przypadki, kiedy filmowanie przeprowadzono rozmowy w ogrodzie ambasady radzieckiej w Meksyku dyplomatów do rozszyfrowania rozmowy na ruch warg.Od powyższych dwóch zdań poniższe dwa zdania
Zazwyczaj, w związku z dość dużą odległością od mówiącego, używa się lornetek, lunet, itp. Znane są przypadki, kiedy filmowano dyplomatów rozmawiających w ogrodzie ambasady radzieckiej w Meksyku celem rozszyfrowania rozmowy na podstawie ruchu warg. nie różnią się aż tak bardzo pod względem komunikacyjnym, nieprawdaż?
Co nas zatem może w podobnych maszynowych przekładach nie zadowalać? Z reguły niewiele, ale czasem jednak coś istotnego. Dlatego, w tym miejscu otwiera się dodatkowe pole działania dla wszystkich rosyjskojęzycznych projektantów. Jestem pewien, że w razie wyraźnie zgłoszonej tutaj przez kogoś potrzeby, stać ich będzie na takie choćby nieduże dopowiedzenia.
A więc, podsumujmy. Po pierwsze, korzystanie z translacji maszynowej. Po drugie, w razie zbyt dalekiej nieczytelności maszynowego przekładu - zgłaszanie swoich wątpliwości właśnie tutaj.